۱۳۹۴ آذر ۱۴, شنبه





 

1. Tomber dans les pommes

Ex. Je me sens mal, j’espère que je ne vais pas tomber dans les pommes.

از نظر لغوی این اصطلاح افتادن داخل سیب ها معنی می دهد. , ولی وقتی کسی احساس ضعف کند می گوییم که او “tombe dans les pommes”. البته فعل “s’évanouir” هم به همین معنی است.



2. Raconter des salades

Ex. Arrête de raconter des salades, t’es pas crédible !

همان طور که می دانید سالاد ترکیب و مخلوطی از سبزیجات و میوهاست. دروغ هم از این نظر شبیه سالاد است ، چراکه برای دروغ گفتن باید کلی داستان و اتفاق را کنار هم گذاشت تا دروغ شما باور پذیر شود. در اصطلاحات فرانسوی وقتی بگوییم کسی " renconte des salad"  یعنی او دارد دروغ می گوید و آسمون ریسمون به هم می بافد.


3. C’est un navet

Ex. C’était vraiment un navet ce film.

معمولا فرانسوی ها شلغم دوست ندارند. و این را می شود از این موضوع فهمید که به فیلم هایی که دوست ندارند یا خوب نیستند می گویند شلغم. 


4. Avoir la pêche/la banane/la patate

ٍEx. Elle a vraiment la pêche aujourd’hui.

کسی که سیب زمینی یا موز یا هلو داشته باشد کسی است که کاملا پر انرژی و خوشحال است. برای بهتر بخاطر ماندن این اصطلاح از اصطلاحات فرانسوی می توانید بین خنده و شکل موز که شبیه لبخند است ارتباط برقرار کنید.


5. Ramener sa fraise

ramène sa fraise

حتما تاحالا با افرادی مواجه شده اید که بدون اینکه از آنها خواسته شود وارد بحث می شوند، و بی اینکه از آنها خواسته شده باشد نظرشان در مورد چیزی ابراز می کنند. در فرانسه به این نوع آدم می گویند کسی که “ramène sa fraise” یعنی توت فرنگی هایش را با خودش می آورد. 

هیچ نظری موجود نیست:

ارسال یک نظر